Вторая хроника царств

Глава 1

1 После смерти Шаула Давуд вернулся, победив амаликитян. Он пробыл в Циклаге два дня.

2 На третий день из лагеря Шаула пришёл человек в разорванной одежде, а вся его голова была в пыли. . Придя к Давуду, он поклонился ему, пав лицом на землю.

3 – Откуда ты пришёл? – спросил его Давуд. – Я спасся из стана исраильтян, – ответил он.

4 – Что случилось? – спросил Давуд. – Расскажи мне. Человек сказал: – Народ бежал с поля боя. Многие пали. И Шаул, и его сын Ионафан мертвы.

5 Давуд сказал юноше, который принёс ему это известие: – Откуда ты знаешь, что Шаул и его сын Ионафан мертвы?

6 – Я случайно оказался на горе Гильбоа, – сказал юноша, – и там был Шаул, который опирался на своё копьё, а колесницы и всадники приближались к нему.

7 Обернувшись назад и увидев меня, он позвал меня, и я сказал: «Что мне сделать?»

8 Он спросил меня: «Кто ты?» – «Амаликитянин», – ответил я.

9 Тогда он сказал мне: «Подойди и убей меня! У меня агония, но я ещё жив».

10 Я подошёл и убил его, потому что знал, что после своего поражения он не сможет жить. Я взял венец, который был у него на голове, и браслет с его руки, и принёс их сюда, к моему господину.

11 Тогда Давуд и все, кто был с ним, разорвали на себе одежду.

12 Они рыдали, плакали и постились до вечера о Шауле, о его сыне Ионафане, о войске Вечного и об Исраиле, потому что все они пали от меча.

13 Давуд сказал юноше, который принёс ему известие: – Откуда ты? – Я сын чужеземца, амаликитянина, – ответил он.

14 Давуд сказал ему: – Как же ты не побоялся поднять руку на помазанника Вечного?

15 Давуд позвал одного из своих людей и сказал ему: – Подойди и убей его! И тот убил его.

16 А Давуд сказал, повернувшись к амаликитянину: – Твоя кровь на твоей голове. Ты сам свидетельствовал против себя, когда сказал: «Я убил помазанника Вечного».

17 Давуд оплакивал Шаула и его сына Ионафана этой горестной песней,

18 и приказал научить жителей Иудеи этой «Песне лука» (она записана в «Книге Праведного» ):

19 «Слава твоя, о Исраил, сражена на твоих высотах. Как пали могучие!

20 Не объявляйте об этом в Гате, не разглашайте на улицах Ашкелона,чтобы не радовались дочери филистимлян, чтобы не ликовали дочери необрезанных.

21 О горы Гильбоа, пусть не будет вам ни росы, ни дождя, ни щедрых полей.Ведь там осквернён был щит могучих, щит Шаула – не натираемый больше маслом.

22 Без крови сражённых, без плоти могучихлук Ионафана не возвращался назад, меч Шаула не возвращался даром.

23 Шаул и Ионафан – столь любимы и чтимы при жизни, и в смерти не разлучились.Были они быстрее орлов, львов сильнее.

24 О дочери Исраила, оплакивайте Шаула,который одевал вас в роскошные алые наряды, который украшал ваши платья золотым убранством.

25 Как пали могучие в бою! Ионафан сражён на высотах твоих, Исраил.

26 Я скорблю по тебе, Ионафан, мой брат, ты был мне очень дорог.Твоя любовь была для меня прекрасна, прекраснее любви женщин.

27 Как пали могучие! Погибло оружие брани!»

撒母耳記下

第1章

1 掃羅沒時,大闢殺亞馬力人而歸,居息臘二日,

2 越至三日,有人由掃羅營,至大闢所,自裂其衣,以塵蒙首,伏地而拜。

3 大闢曰,爾奚自。曰,自以色列營疾趨而至。

4 大闢曰,其事若何,明以告我。曰,民以戰敗,死亡甚衆,掃羅與其子約拿單亦死。

5 大闢間來告知少者,曰,彼父子咸死,爾安知之。

6 少者曰,我偶至吉破山見掃羅倚於戟,車騎追襲於後。

7 彼囘顧見我,呼我至前。我曰我在此。

8 彼曰汝爲誰。我曰亞馬力人。

9 曰,我目眩心棼,命猶未絕,爾可至我於死。

10 以餘軍付於弟亞庇篩、使陳列行伍、攻亞捫族、

11 大闢遂烈衣,僕從亦裂衣,

12 哭泣禁食,迨夕乃止,因掃羅及其子約拿單與耶和華之民,曁以色列衆,殲滅於刃故也。

13 大闢謂來告之少者曰,汝籍何處。曰遠方之人屬亞馬力族。

14 大闢曰,爾舉手擊耶和華所沐以膏者,乃毫無畏懼乎。

15 大闢召一少者曰,可前而擊,彼遂擊之致死。

16 大闢曰,斯人自證,殺耶和華所沐以膏者,罪當歸之。

17 大闢緣掃羅及其子約拿單之故,乃作悲歌,

18 篇名曰弓,命人教猶大族,其歌載於耶述紀。

19 歌曰,以色列之麀亡於崇坵英武者其殞乎。

20 毋播於迦特邑,毋揚於亞實基倫衢,恐非利士人之女,聞之懽然,恐未受割者之女,聆而欣喜。

21 掃羅素爲英武,在吉破山遺棄其干,雖沐者以膏,無異凡民,故願在彼,露不零,雨不降,亦願在彼田無所產,祭品不獻。

22 約拿單執弓,往殺敵軍,流其血不郤退,掃羅執劍,往擊英武,剖其脂而不徒歸。

23 掃羅及約拿單,生存之日,相愛相悅,雖至死亡,亦弗離逖。彼二人疾於鷹,猛於獅。

24 以色列衆女,當爲掃羅哀哭,緣昔掃羅贈以艷麗絳衣,加以金飾聞繡。

25 諸英武亡於行伍,約拿單死於崇坵,豈不哀哉。

26 約拿單我兄歟,昔使我悅樂,蒙其眷愛,迥異尋常,甚於婦女之愛我,今我爲之痛心不已。嗚呼哀哉。

27 英武其亡哉,戰具其棄哉。

Вторая хроника царств

Глава 1

撒母耳記下

第1章

1 После смерти Шаула Давуд вернулся, победив амаликитян. Он пробыл в Циклаге два дня.

1 掃羅沒時,大闢殺亞馬力人而歸,居息臘二日,

2 На третий день из лагеря Шаула пришёл человек в разорванной одежде, а вся его голова была в пыли. . Придя к Давуду, он поклонился ему, пав лицом на землю.

2 越至三日,有人由掃羅營,至大闢所,自裂其衣,以塵蒙首,伏地而拜。

3 – Откуда ты пришёл? – спросил его Давуд. – Я спасся из стана исраильтян, – ответил он.

3 大闢曰,爾奚自。曰,自以色列營疾趨而至。

4 – Что случилось? – спросил Давуд. – Расскажи мне. Человек сказал: – Народ бежал с поля боя. Многие пали. И Шаул, и его сын Ионафан мертвы.

4 大闢曰,其事若何,明以告我。曰,民以戰敗,死亡甚衆,掃羅與其子約拿單亦死。

5 Давуд сказал юноше, который принёс ему это известие: – Откуда ты знаешь, что Шаул и его сын Ионафан мертвы?

5 大闢間來告知少者,曰,彼父子咸死,爾安知之。

6 – Я случайно оказался на горе Гильбоа, – сказал юноша, – и там был Шаул, который опирался на своё копьё, а колесницы и всадники приближались к нему.

6 少者曰,我偶至吉破山見掃羅倚於戟,車騎追襲於後。

7 Обернувшись назад и увидев меня, он позвал меня, и я сказал: «Что мне сделать?»

7 彼囘顧見我,呼我至前。我曰我在此。

8 Он спросил меня: «Кто ты?» – «Амаликитянин», – ответил я.

8 彼曰汝爲誰。我曰亞馬力人。

9 Тогда он сказал мне: «Подойди и убей меня! У меня агония, но я ещё жив».

9 曰,我目眩心棼,命猶未絕,爾可至我於死。

10 Я подошёл и убил его, потому что знал, что после своего поражения он не сможет жить. Я взял венец, который был у него на голове, и браслет с его руки, и принёс их сюда, к моему господину.

10 以餘軍付於弟亞庇篩、使陳列行伍、攻亞捫族、

11 Тогда Давуд и все, кто был с ним, разорвали на себе одежду.

11 大闢遂烈衣,僕從亦裂衣,

12 Они рыдали, плакали и постились до вечера о Шауле, о его сыне Ионафане, о войске Вечного и об Исраиле, потому что все они пали от меча.

12 哭泣禁食,迨夕乃止,因掃羅及其子約拿單與耶和華之民,曁以色列衆,殲滅於刃故也。

13 Давуд сказал юноше, который принёс ему известие: – Откуда ты? – Я сын чужеземца, амаликитянина, – ответил он.

13 大闢謂來告之少者曰,汝籍何處。曰遠方之人屬亞馬力族。

14 Давуд сказал ему: – Как же ты не побоялся поднять руку на помазанника Вечного?

14 大闢曰,爾舉手擊耶和華所沐以膏者,乃毫無畏懼乎。

15 Давуд позвал одного из своих людей и сказал ему: – Подойди и убей его! И тот убил его.

15 大闢召一少者曰,可前而擊,彼遂擊之致死。

16 А Давуд сказал, повернувшись к амаликитянину: – Твоя кровь на твоей голове. Ты сам свидетельствовал против себя, когда сказал: «Я убил помазанника Вечного».

16 大闢曰,斯人自證,殺耶和華所沐以膏者,罪當歸之。

17 Давуд оплакивал Шаула и его сына Ионафана этой горестной песней,

17 大闢緣掃羅及其子約拿單之故,乃作悲歌,

18 и приказал научить жителей Иудеи этой «Песне лука» (она записана в «Книге Праведного» ):

18 篇名曰弓,命人教猶大族,其歌載於耶述紀。

19 «Слава твоя, о Исраил, сражена на твоих высотах. Как пали могучие!

19 歌曰,以色列之麀亡於崇坵英武者其殞乎。

20 Не объявляйте об этом в Гате, не разглашайте на улицах Ашкелона,чтобы не радовались дочери филистимлян, чтобы не ликовали дочери необрезанных.

20 毋播於迦特邑,毋揚於亞實基倫衢,恐非利士人之女,聞之懽然,恐未受割者之女,聆而欣喜。

21 О горы Гильбоа, пусть не будет вам ни росы, ни дождя, ни щедрых полей.Ведь там осквернён был щит могучих, щит Шаула – не натираемый больше маслом.

21 掃羅素爲英武,在吉破山遺棄其干,雖沐者以膏,無異凡民,故願在彼,露不零,雨不降,亦願在彼田無所產,祭品不獻。

22 Без крови сражённых, без плоти могучихлук Ионафана не возвращался назад, меч Шаула не возвращался даром.

22 約拿單執弓,往殺敵軍,流其血不郤退,掃羅執劍,往擊英武,剖其脂而不徒歸。

23 Шаул и Ионафан – столь любимы и чтимы при жизни, и в смерти не разлучились.Были они быстрее орлов, львов сильнее.

23 掃羅及約拿單,生存之日,相愛相悅,雖至死亡,亦弗離逖。彼二人疾於鷹,猛於獅。

24 О дочери Исраила, оплакивайте Шаула,который одевал вас в роскошные алые наряды, который украшал ваши платья золотым убранством.

24 以色列衆女,當爲掃羅哀哭,緣昔掃羅贈以艷麗絳衣,加以金飾聞繡。

25 Как пали могучие в бою! Ионафан сражён на высотах твоих, Исраил.

25 諸英武亡於行伍,約拿單死於崇坵,豈不哀哉。

26 Я скорблю по тебе, Ионафан, мой брат, ты был мне очень дорог.Твоя любовь была для меня прекрасна, прекраснее любви женщин.

26 約拿單我兄歟,昔使我悅樂,蒙其眷愛,迥異尋常,甚於婦女之愛我,今我爲之痛心不已。嗚呼哀哉。

27 Как пали могучие! Погибло оружие брани!»

27 英武其亡哉,戰具其棄哉。